Le Conseil tribal Dakota Ojibwe et Disney/Lucasfilm s’associent pour traduire l’original Star Wars : Un nouvel espoir film dans une version Anishinaabemowin (Ojibwe) pour une galaxie lointaine, très lointaine.

Le doublage du Guerres des étoiles Le film bénéficie également du soutien du gouvernement canadien, du réseau APTN du pays et de l’Université du Manitoba. Les doubleurs de la version ojibwe auditionneront début 2024 à Winnipeg, au Manitoba.

La version cinématographique ojibwe contiendra « Gi-ga-miinigoz Mamaandaawiziwin » pour l’une des phrases emblématiques du Guerres des étoiles franchise, « Que la Force soit avec vous. » La traduction du scénario en anishinaabemowin et le doublage auront lieu au Canada, tandis que le mixage sonore et la postproduction seront réalisés au Skywalker Sound en Californie.

La version ojibwe du Guerres des étoiles Le film vise à renforcer une langue des Premières Nations largement parlée au Manitoba, en Ontario et au Minnesota. En 2013, Lucasfilm a achevé une version antérieure en langue Navajo de Star Wars : Un nouvel espoirdiffusé sur Disney+.

Le film avait déjà été traduit dans de nombreuses langues du monde entier, mais la version Navajo représentait le premier grand film hollywoodien à être doublé dans une langue amérindienne.

« Je travaille sur la version Navajo de Star Wars : Un nouvel espoir a été un moment fort de ma carrière. Je suis très heureux de revoir ce type de projet et j’espère préserver et développer la langue ojibwe pour les générations futures », a déclaré Michael Kohn, directeur principal des opérations de distribution de Lucasfilm, dans un communiqué.

Le gouvernement fédéral du Canada a déclaré qu’il espérait aider à traduire des films emblématiques dans d’autres langues des Premières Nations, ainsi que dans les langues métisses et inuites, afin de les présenter dans le monde entier.

A lire également