Quand une nouvelle affiche internationale pour le prochain film de Greta Gerwig Barbie Le film est sorti sur Internet la semaine dernière, il est devenu viral, apparemment pour toutes les mauvaises raisons.

La version française de l’affiche semble assez anodine. Il présente la star Margot Robbie dans le rôle de la poupée rose qui prend vie et Ryan Gosling dans le rôle de son acolyte blond Ken. Mais le slogan français : « Elle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken » — ce qui signifie « Elle peut tout faire. Il est juste Ken « – a une signification à double sens NSFW en argot français, où ken est un autre mot pour « baiser ». Alors le slogan devient : « Elle sait tout faire. Il sait juste comment baiser.

Lu comme ça, la satire comique PG-13 de Gerwig devient une comédie sexuelle torride classée R.

L’affiche française de Barbie.

Warner Bros.

L’Internet, étant l’Internet, en a profité. Plusieurs utilisateurs français de Twitter ont tweeté des photos des affiches avec des commentaires sur la traduction « accidentelle » ou « malheureuse ». Naturellement, il est devenu viral, certains des tweets originaux ayant été visionnés des millions de fois.

La raison pour laquelle c’est si hilarant pour les francophones demande quelques explications. Dans le soi-disant «verlan« , qui est devenu populaire pour la première fois dans les années 1980, les mots français reçoivent un nouveau sens en changeant l’ordre dans lequel les syllabes sont prononcées. Tomber (tomber) devient be-ton (béton). Dans ce cas, forniqueur ou sa version abrégée, niquer (baiser) devient queni ou kéniqui au fil du temps a été raccourci à juste ken.

Puis, dans le Barbie slogan, « Lui, c’est juste Ken » change de sens car c’est (il est) et sait (il sait comment) sont des homophones. « C’est juste Ken » devient « Il sait juste baiser ».

En France, le Barbie l’affiche a suscité peu de choc et d’indignation – il faut plus qu’un jeu de mots torride pour surprendre La Grande Nation – et, au départ, la plupart des francophones ont supposé que le double sens était le résultat d’une mauvaise traduction ou d’une traduction trop littérale. Mais le jeu de mots était si évident – ken comme l’argot pour « fuck » est un langage courant pour toute personne de moins de 30 ans en France – beaucoup ont commencé à soupçonner que le message NSFW de l’affiche était un acte délibéré de marketing de guérilla.

Un examen plus approfondi du slogan semble le confirmer. Le slogan original de Barbie en anglais est : « Barbie est tout. C’est juste Ken. Mais la traduction française de la première ligne n’est pas « Barbie est tout » (« Barbie est tout »), la traduction littérale, mais plutôt « [Barbie] peut tout faire »(« Barbie peut tout faire »), une ligne qui alimente bien la ligne argotique de Ken avec les connotations sales.

« C’est définitivement délibéré ; il n’y a aucun moyen qu’un francophone n’ait pas remarqué le jeu de mots grossier », a déclaré un responsable marketing français d’un studio concurrent. Le journaliste hollywoodiennotant avec admiration: « C’est une sorte de génie, vraiment, qu’ils aient glissé cela. »

Invité à commenter, Warner Bros. a refusé de confirmer ou de nier si le jeu de mots français torride était délibéré ou accidentel. Mais ils n’ont pas caché leur joie du buzz sur les réseaux sociaux que l’affiche a généré, en France comme à l’étranger.

« La spéculation autour du Barbie campagne de marketing montre qu’il y a un haut niveau de sensibilisation et un grand enthousiasme du public autour de la sortie prochaine de notre film en France », a déclaré un porte-parole de Warner Bros. Discovery. « Nous avons hâte que le public du monde entier voie le film à sa sortie le mois prochain. »

A lire également