Traducteurs, un court métrage documentaire du réalisateur Rudy Valdez, deux fois lauréat d’un Emmy, présente la vie de trois enfants latinos – Harye, 13 ans ; Densel, 11 ans ; et Virginia, 16 ans – alors qu’ils traduisent des transactions quotidiennes pour leurs parents qui ne parlent pas anglais. Après une projection au Ricardo Montalban Theatre d’Hollywood (le film a également été présenté en première au Los Angeles Latino International Film Festival et au Tribeca Film Festival), Valdez explique que son approche du film a été inspirée par les nombreux clients qui ont fait leurs achats dans le dépanneur familial du Michigan.

« Je n’étais pas traducteur moi-même, mais mes parents avaient une petite épicerie mexicaine où j’ai grandi et les gens savaient qu’ils pouvaient parler anglais, espagnol, spanglish, n’importe quoi », se souvient-il. « Plusieurs fois j’ai été témoin, quand j’avais 7 ou 8 ans, des gens sont entrés, sont allés voir mes parents et ont dit: » Écoutez, je dois aller à l’école de mon enfant, ou à l’hôpital, ou au palais de justice et j’ai besoin de quelqu’un pour traduire pour moi parce que je ne parle pas anglais.

Pour Valdez, cela signifiait souvent aider des étrangers : « Chaque fois que cela arrivait, mes parents fermaient le magasin et m’emmenaient avec eux. Mes parents ont compris à quel point il était important d’avoir quelqu’un qui puisse traduire pour eux, l’importance de cet accès.

Dans Traducteurs (ou Traducteurs), Harye, une adolescente brillante et dynamique, aide ses parents en traduisant pour eux lorsqu’ils obtiennent une pièce d’identité et que sa sœur, qui a un certain nombre de problèmes médicaux, consulte un médecin.

« J’étais tellement nerveuse parce que je ne savais pas si j’allais faire quelque chose de mal ou de bien », dit Harye à propos de ses efforts. « J’adore aider mes parents à traduire », ajoute-t-elle. « Ils m’ont donné tout ce dont j’avais besoin et c’est ma façon de les remercier. Ce lien s’est renforcé avec mes parents et [me] parce que je traduisais des situations importantes et que [made] notre amour encore plus fort. Comme le dit la mère de Harye, via la traduction de sa fille, « Ce documentaire montre comment vivent les immigrants lorsque nous arrivons dans un nouveau pays, et comment si les immigrants ont une voix, nous pouvons montrer qui nous sommes. »

US Bank s’est associée à Valdez pour aider à apporter Traducteurs à la vie dans le cadre d’une initiative dédiée à la réduction des disparités de richesse appelée Access Commitment, qui comprend une application en espagnol d’aide aux opérations bancaires appelée Asistente Inteligente. Le directeur de la diversité de la US Bank, Greg Cunningham, et son équipe ont entendu des directeurs de banque expliquer comment les immigrants plus âgés faisaient venir les jeunes membres de leur famille pour les aider à tout, de la lecture des relevés aux factures de l’IRS, et ont voulu mettre en lumière ces jeunes. Dit Cunningham, « Nous devrions tous nous voir dans l’histoire. Que l’histoire des nouveaux Américains, ou des immigrants, est l’histoire de l’Amérique – chacun de nous a dû à un moment donné traduire pour nos aînés. C’est une histoire humaine universelle.

Les fans d’Hollywood Traducteurs – qui met en lumière le fait qu’il y a 11 millions d’enfants traducteurs aux États-Unis seulement – ​​incluent John Leguizamo et l’auteur-compositeur-interprète et ambassadeur de cinéma Leslie Grace, qui ont tous deux traduit pour leurs propres parents et Leguizamo dit qu’il continue de le faire. « Ce sont de belles histoires d’immigrants qu’on ne voit pas assez », a déclaré l’acteur-producteur dans une interview à MaximoTV. «Quand vous voyez à quel point ce film est réconfortant, à quel point ils sont gentils, beaux, à quel point ils apprécient la famille et tout ce qu’ils veulent, c’est le meilleur pour leurs enfants et ils ont tout sacrifié pour cela…. Quand vous voyez cela, vous ne pouvez pas être un adulte et ne pas pleurer.

Grace a souligné le besoin de sensibilisation dans une interview avec Divertissement hebdomadaire: « Il est important pour ceux d’entre nous qui savent à quel point cette expérience est courante de faire de notre mieux pour amplifier ces histoires pour les personnes qui n’ont pas vécu cette expérience de première main et qui ne savent peut-être pas qu’un tiers des Hispaniques de ce pays ne parlent pas couramment en anglais et ils contribuent grandement à notre pays. Elle a ajouté: « Cela ouvre la porte à d’autres entreprises et organisations pour développer des outils et des ressources qui aideront à alléger le fardeau de ces jeunes. »

Cunningham dit que la réception de Traducteurs a dépassé les attentes et renforcé les relations de la banque avec les communautés : « Lorsque vous voyez un banquier interagir avec un client qui peut être un peu méfiant à l’égard des banques en ce moment, ce manque de confiance disparaît immédiatement lorsqu’un banquier est capable de parler dans sa langue. La confiance est la seule monnaie dont dispose réellement une banque et la langue peut nous aider à approfondir nos relations avec nos clients.

Valdez souligne également l’universalité de Traducteursle message. « Je veux enlever ces titres de ‘Un tiers des ménages hispaniques ne parlent pas anglais’ et me concentrer sur l’aspect humain de cela », dit-il. « Je voulais que ces enfants soient emblématiques, non seulement de leurs histoires particulières, mais de ces 11 millions d’autres enfants. Il n’y a pas que les hispanophones.

Valdez a également choisi de se concentrer sur les aspects positifs de la vie des enfants. « Un réalisateur aurait pu entrer et raconter une histoire de victimisation, qui vous aurait fait sentir désolé pour ces enfants », dit-il. « Ce que je voulais [was] se voir avec agence, avec une voix et de l’espoir », poursuit-il. « Ces enfants sont des enfants merveilleux, et ils sont merveilleux, non pas malgré les choses qu’ils surmontent, mais parce qu’ils sont merveilleux. »

Le documentaire de 20 minutes peut être visionné gratuitement dès maintenant sur translateursfilm.com.

A lire également