L’Odyssée: L’adaptation par Christopher Nolan de l’épopée intemporelle d’Homère se déroulant dans la Grèce antique. Un conte lyrique et fantastique sur Ulysse, Télémaque, Antinous et Athéna. « Pas seulement un histoire », comme l’a déclaré le réalisateur Christopher Nolan à CinemaCon, « mais le histoire. »

Et aussi : Mec. Tout le monde a l’air de venir de l’Ohio.

Mardi, Universal a publié la bande-annonce la plus récente et la plus remplie de séquences (ci-dessous) pour le film très attendu. Les fans sont impressionnés par la portée du film et par son casting de stars convaincant. Ils sont également un peu déstabilisés par un choix : les personnages sonnent américains et utilisent un langage à consonance contemporaine – plus Ithaque, New York, qu’Ithaque, Grèce. À un moment donné, l’Ulysse de Matt Damon mène une charge de combat en criant : « Allons-y ! » Même les stars Tom Holland et Robert Pattinson, qui sont anglais, semblent américaines.

Ce choix s’écarte de façon frappante de la règle non écrite d’Hollywood selon laquelle les personnages des épopées historiques emploient des accents britanniques – de Les dix commandements à Ben Hur à Gladiateur à HBO Rome. Évidemment, L’Odyssée des personnages parlant les différents dialectes du grec homérique, du attique et du koine hellénistique ne feraient pas un film très accessible. Mais l’accent britannique moderne est traditionnellement considéré comme universellement agréable et « juste assez étranger » pour transmettre une qualité intemporelle (même s’il n’existe sous sa forme actuelle que depuis environ 250 ans).

Le trope est si cohérent et familier que même les émissions fantastiques se déroulant dans d’autres mondes, comme Game of Thronesutilisez des accents britanniques. Dans l’exemple peut-être le plus amusant de préjugé britannique, l’accent anglais a été utilisé dans le tournage des années 1980 de HBO. Tchernobyl plutôt que de soumettre les téléspectateurs à cinq heures d’accents russes (le réalisateur de la série limitée, Johan Renck, a expliqué sans détour : «[The Russian] l’accent mis sur le cinéma est extrêmement stupide »).

Mais vous savez, ce qui risque aussi de paraître un peu idiot parfois, si nous sommes honnêtes ? Des accents américains.

Jusqu’à présent, certains des commentaires sur la bande-annonce incluent : « Les gens se plaignent du fait que l’armure est historiquement inexacte. Mais au moins, ils ont bien compris l’accent de Boston d’Ulysse. » Et « Cette phrase ‘Mon père rentre à la maison’ semble tellement déplacée dans un film d’épée et de sandales avec autant de gravité. » Et : « On dirait qu’ils essaient d’avoir une conversation épique sur le trottoir devant le Starbucks. » Tandis qu’un autre répliquait : « J’aime tous ces vieux films grecs et romains anciens avec des accents britanniques, mais le cliché n’a pas de sens, il peut être abandonné. »

Étant donné que Nolan lui-même est britannique, l’acteur oscarisé ne voit probablement rien d’exotique dans son propre accent. Fait intéressant, le frère et collaborateur fréquent de Nolan, Jonathan Nolan, a un accent américain (les deux sont allés à l’école dans des pays différents).

L’ironie est que Nolan a longtemps été critiqué pour avoir des dialogues à la limite de l’inaudibilité dans des films comme Principe, Dunkerque et Oppenheimeret maintenant on lui donne du chagrin pour un dialogue aussi accessible que possible.

Voici le dernier Odyssée bande-annonce. Vérifiez-le par vous-même, mon frère.

A lire également